当前位置:亚洲城ca88主页 > 常见问题 >

如何避免英语小作文写作中的常见错误

发表时间:2019-09-13 15:18

  人文社科 学生在写作中,恰是遭到了中式头脑的影响,写出中式的英语段落。由上 可见,母语对付英语写作的负面影响确实不成轻忽。 在英语进修历程中,中式英语的呈现是不成避免的。可是若是认识 到这些中式英语发生的缘由,并采纳一些无效的方式,仍是可以大概最大程 度地避免中式英语。 四、中式英语发生的缘由 (一)母语影响 据查询造访,母语为汉语的成年人所犯的英语错误中有51%是因为母 语的滋扰。进修者往往操纵所学的词汇和言语学问在其进修历程中按 其母语言语法则套用.然后译成目口号。他们纰漏了两种言语中固定搭 配和习惯表述,从而导致“中式英语”的发生。 比方: a)把中国扶植成为当代化强国:buildChinaintoamodern and呻wef_ ful country应为turn China into amodem and powerful country. b)吃药:eat medicine应为take medicine c)白驹过隙:Time flies like arrow应为How Time Flies. 显而易见。发生中式英语最次要的缘由就在于母语的滋扰(Inteder- ent-:e ofthe Mother Tongue)。又称为言语的负迁徙(Negative Transfer)。负 迁徙是一种晦气的言语迁徙体例,它是指在一种情境中学的工具,滋扰 在另一种情境中进行的进修。 (二)布景文化差别 因为不领会英美文化和习俗,且遭到本族文化根深蒂固的影响。学 习者每每无奈控制言语的内在精华,只能从本族言语出发,说出或写出 不隧道的英语。比方:“厄运儿”luckyboy应为luckydog;“小心谨慎”∞ timid as m四应为∞timid鼬rabbit. 五、避免中式英语的方式 (一)词汇方面 若是学生在写作中,特别在一样平常英语进修历程中,手边有一本英汉 双解辞书以至是英英辞书,将有助于更正词汇方面的中式英语。控制词 汇的最佳方式是通过词义的英语注释来弄清这个词的切当意义。别的。 通过例句来回忆单词,控制其用法。值得留意的是,因为英华文化的差别, 并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因而回忆单词时千要不成 死记硬背汉语注释而掉臂其它。同时,因为英语拥有一词多义和同形异 义的特点,因而要采纳科学的回忆方式,不单要记住单词的读音、拼写规 则和构词法,还要记住它的“左邻右舍”——搭配和它的上下文——语 境。一本英汉双解辞书或英英辞书,不只能协助学心理解单词的意思,而 且能指点学生若何依照英语习惯准确利用英语单词,因此使避免中式英 语的发天生为可能。 (二)句法方面 学生能够通过阅读大量英语范文,深刻体会英语词序的特点以及被 动语态的利用,并对文章中好的句型或句式布局无认识地加以仿照。可 以句子归并、句子改写、句型转换和造句等情势进行仿照性和缔造性句 子写作。同时,配以常用词的习惯表达和常用词组的操练,使学生学会在 作文中恰当使用布局庞大的句式,以加强言语的表达威力。通过大量的 句子布局锻炼,提高学生的说话造句威力,从而提高写作中旬子表达的 准确性,使句子更合适英语语法和习用法。如许,句法方面的中式英语也 能得以避免。 (三)语篇方面 在13常的写作中,起首必然要杜绝套用母语头脑体例,先打中文腹 稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,由于这一定导致令人哭笑不得 的中式英语。要培育起在英语写作时养成用英语思虑,在英语表达威力 所及的范畴之内构想文章内容。别的,对篇章布局的意识和理解威力越 强,写作程度就越高。因而,学生应重视提高本人的阅读程度,对语篇进 行全体性阅读,阐发文章的大致框架,总结各段的主题思惟,阐发段与 段之问关系和句子之间关系,然后按照文章中的某些典范布局进行仿 写。除此之外,还能够背诵一些含相联系关系词和过渡词的英语句式和篇章 布局清楚的文章,以加强写作的连贯性,提高写作品质。通过熟记典范段 落和文章,在写作历程中,养成优良写作习惯,逐步脱节汉语的头脑模式, 从而写出隧道的英语文章。 (四)培育语感 家喻户晓,英语进修中最主要的是要培育语感。要倏地提高语感, 就得重视培育阅读乐趣和习惯。为了避免把汉语的语法、句型等生搬硬 套到英语中去,就要留意锻炼仿照威力,而阅读恰好有助于仿照。在选 择阅读资料时,该被取舍一些合适实在糊口的英美作品,能够说这些作 品是领会其社会文化布景的最活泼最丰硕的资料。别的,英美影视作品 也是—个能够赐与咱们很大协助的无力东西。咱们在闲暇时应成心的 关心英语影视作品。 六、末端语 中国粹生进修英语遍及具有一个深条理问题——言语根基功不扎 实,对中西方文化差此外领会有余。这就要求咱们在汉语情况的外语学 习中,做到勤恩敏行,在进修中不竭通过比拟、揣度、归纳、阐发等发觉英 汉表达的差别纪律,培育活络的言语直觉认识。只要如许。咱们写出的句 子才能饱含感情,充得意见意义,富有风韵;写出的篇章才能脱节汉化的“匠 气”和“暮气”,充满“生气”和“灵气”,这该当是咱们每一个英语进修者的 方针。 培根说过,“写作使人精确”。作为熬炼头脑、温习听读所获言语素 材,化言语学问为技术的英语写作,是学生进修隧道纯洁英语,进修英语 特有表达体例的最佳路子。写作最能使人感应英语进修上的有余,也最 能提高对言语的敏感性和接收威力,由于写作威力是人们用来权衡英语 程度的最终尺度。因而。在英语进修的历程中,特别在写作中,若是强化学 生言语根基功和写作技术的锻炼,增强学生遣词造句的威力,激励学生 尽可能地以英语头脑,如许就能最大限度地避免中式英语的发生,为学 生写出令人赏心顺眼的隧道英语作文打下坚实根本。 参考文献 [1 Joan Pinkham.ne Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外 语讲授与钻研出书社.2000. L2]Mona Baker.In Otherwords:A Course book on TramhfionLM J. 北京:外语讲授与钻研出书社,2000. [3]Rod Elli.Understanding Second I.mlguage Acquisition[M].上海: 上海外语教诲出书社,1999. [4]董莉荣.“中式英语”的受制要素与对策[J].言语文化教诲钻研, 2001。(3). [5]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语讲授与钻研出书社,1994. [6]挂诗春.使用言语学[M].长沙:湖南教诲出书社,1998. (上接第165页) 观念的分歧体例凡是没有被另一方很好地舆解181。 当来自分歧文化布景的人寒暄时,他们凡是依照本人的价值系统果断 对方的举动。所以不领会对方文化常是跨文化寒暄曲解的泉源。 称呼语利用不妥而发生曲解每每会出此刻分歧的文化之间。在西 方社会文化中,刚意识不久的两个男女青年以名(Given Na眦)彼此称 呼。是十分一般的事。但在汉语文化中,这种征象很少产生,若是以名相 称。就凌驾了人们正常恪守的社会规范。比方一位叫“张艾雯”的女青年 和~位叫“王鑫伟”的男青年意识,女的被称号为“艾雯”,男的被称为 “鑫伟”的话,别人听到如许的称号常会以为她们的关系很亲密,很可能 是~对情人。由于在华文化中,以名(Given Name)作称号是亲密的称号 语,关系不亲密的同性之间正常晦气用。而西方文化中以名相等呼并不 必然暗示友情和尊崇,以名相等呼只是出于事情等的必要,有时两个相 互不喜好的人也会以名相等。若是一位中国留学生在美国依照中国人 的称号习惯以全名称号美国人。会发生寒暄隔膜。以全名称号表白措辞 人对对方立场转变,两边关系的恶化。 当然,语用上的失误是能够被避免的。起首要在文化上彼此顺应。 即要领会对方的地区和文化布景,习惯对方的言语模式。再者就是培育 跨文化寒暄威力。要通过各类路子有目标、无认识的培育本身的寒暄能 力,连结思惟矫捷开放,在所接触的分歧文化和场所矫捷寒暄,乐于接 受变迁,不闭塞于异文化之外。

  可选中1个或多个下面的环节词,搜刮有关材料。也可间接点“搜刮材料”搜刮整个问题。

  展开全数一、弁言 近年来,跟着英语各种测验书面表达部门分值的不竭攀升,英语写 作讲授也越来越遭到泛博中国粹生的注重。然而,从多次的测验成果 看,咱们中国粹生的写作程度不容乐观。80%以上的学生可以大概把标题问题要 求的大致内容表达出来已属不易,以至部门考生思绪紊乱、言语支离破 碎、错误百出,只要为数未几的学生能靠近要求的高分档。该当说,咱们 曾经完成了中学阶段六、七年的英语进修,控制了必然量的词汇和语法, 为什么构成篇章的威力与纲领的要求相距甚远呢?由咱们的作文来看, 底子的缘由在于没有走出中式头脑模式形成的误区。提高英语写作水 平是提高分数确当务之急,显而易见识,写出隧道英语、避免中式英语 是至关主要的。 二、什么是中式英语 所谓中式英语(chinglish),就是指按照汉语的头脑模式和言语表达 习惯而发生的英语,因其半英半汉或不英不汉而常被称作“拥有汉语特 色的英语”。换言之,它是中国的英语进修者在进修历程中,受母语滋扰 而发生的一种既分歧适英语语法又分歧适英语习用法的一种言语表达 体例。好比咱们在校园里经常听到的一句“Good good study,day day up!” 另有比来网上很风行一首英文歌,实在就是典范歌曲《上海滩》的英文 版,其风行的缘由就在于它的摘笑。即将中文险些逐字翻译成英语。比 如说把“浪奔,浪流”译成“wave goes,wave Furls”而把“爱你恨你问君知 否似大江一发不收转千弯转干滩亦未平复其中争斗”译成“love you hate you do you know like river if go call‘t stop turn thousand rounds turn thousand beaches we can。t also stop tfighi inside”这便是典范的中式英 语。中式英语是中国粹生在英语写作中遍及具有的问题,具体体此刻词 汇、句式、语篇三个层面。 三、中式英语的表示情势 学发展期以来的汉语进修,对英语进修形成了严峻的滋扰,从而在 写作历程中呈现了形形色色的中式英语。汉语对付英语写作的负面影 响大要表示为以下几个方面: (一)词汇方面 1.用词不妥 学生在利用某些英语词汇时,因为只记住某一单词的单一词义,而 不知其它寄义及搭配。成果形成用词错误。 比方: 当他回来时发觉本人的钱包不见了。 “When he ca/He back,he found his wallet invisible.” 译句中invisible的切当寄义是“impossible to see;not aceeagible to view”。而此句中“不见了”实在是指遗失了,用invisible来表达是不得当 的,该当用missing。 2.词汇搭配不妥 学生在回忆单词时,往往只记住了词语翻译成汉语的意义,丽纰漏 了词汇的文化陪伴便义和用法,把词语和语境伶仃起来,因而写作中受 汉语影响,而发生词汇搭配不妥的错误。 比方: a)咱们学校食堂的青菜价钱很贵。 “The priceof the vegetables in oⅢdining hall is very expensive.” b)我想我该当先用车送李丽回家。 “l think Imust first send Lily home in my car.” 以上两个例子中的第一个句子,属于典范的词汇搭配不妥。学生在 进修“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字 面意义,即“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。现实上,当暗示某件物 品的“贵”或“廉价”时,是能够用“expensive”或“low”,但暗示价钱的 “高”、“低”时,则该当用“high”和“low”两个描述词。同样地,当说到“用车 送”的时候,就不克不迭利用暗示“赠送”、“递送”的“send”一词。学生在写作 中,生搬硬套英语词汇的汉语意义,于是形成中式英语的发生。 3.语义反复 因为对英语的单词涵义缺乏透辟的理解。中国粹生往往使器拥有 反复意思的单词,形成了“中式英语”的发生。如“书房”a study-o一,“舞 一166一 会”a dance party,他们没能理解a study或a dance自身就拥有完备的意 义。 (二)句法方面 1.词序错误 词序(Word Order)是指单词在句子中的陈列挨次。汉语和英语都要 求有较严酷的词序,但两种言语在布局方面具有着分歧,即:汉语是意合 语,重视意思上的连贯逻辑性;而英语属形合语,夸大情势上的分歧性。因 此,两种言语在词序方面具有不同。具体来说,汉语正常是由远及近,从大 到小,从重到轻,从通俗到特殊,从客观到主观,从全体到个别。而英语恰好 相反。于是,学生在写作中常呈现词序错误。 比方: 我还记得产生在我和他身上的一切工作。 误:I still remember everything that happened to rile and him. 正:I still rememher everything that happened to him and file. 这个例子的错误,是汉英词序分歧的典范反应。汉语里一切从“我” 起头,而英语正相反,“我”永久在最初。 2.语态错误 汉语中,被动语态少少利用,而且利用时大多表达对主语而言是不 如意或不期冀的事。比方“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。可是因为言语 表达习惯的分歧,英语中被动语态利用频次较高,特别在科技英语或新 闻报导中最为常见。同时,因为汉语的习惯,句子中若是不需指出动作的 施行者,且自动意思和被动意思又不致产生混应时,正常晦气用被动式。 而英语中拥有被动意思的句子正常都要通过被动语态来暗示。于是,汉 语和英语对付语态利用的彻底分歧常导致学生写出语态错误的中式英 语。 比方: 那辆自行车是他姐姐送给他的。 误:The bike is his sister gave him. 正:The bike w∞given by his sister. 例子中的错误部门,恰是因为汉英两种言语被动意思表达体例的差 异所形成的。在英语写作中,切不成自觉地依照汉语句式间接转换成相 应的英语句式,而应留意能否必要利用被动语态,不然就容易写出不符 合英语表达习惯的句子来。 3.旬式单一 在书面英语中每每以非生命作为主语。句式看起来活泼逼真,若是 纰漏这一特性,采用单一的中词句式便会形针言义流失.达不到应有的 结果。试比力以下两组句型: a)She w∞very anxious and her hem broke. b.Anxiety broke her heart. a)She wag so jealous that she became desperate. b.Jealousy drove her desperate. 以上的例子,充实表现了汉英句式的分歧。受汉语句式的影响,学生 在写作中往往不克不迭熟练地变换句型布局。习惯于利用合适汉语表达法的 简略句。因而,如许枯燥的句式不只令人乏味,并且无奈表现隧道英语的 多变句式。 (三)语篇方面 母语的影响和布景文化的差别会对英语进修者的语篇发生影响。 “中式英语”在语篇上表示为晦气用逻辑词语或利用得不敷精确。 比方,在要肄业生按如许—个主题句“Differontpeoplespendtheirweek— ends in different ways.”写一个段落时,呈现了以下的句子: Alot of people like to go to the mountains.Some choose to go to the beaches.GirLs love to go shopping帆weekends.There mmany people in the shops orl weekends. 在这个例子中,具有着严峻的连贯和内容方面的错误。起首,本段缺 乏需要的过渡词。好比,能够在前三句的句首,别离插手“Firsdy”,“See— ondly""Thirdly”之类的暗示秩序先后的副词。其次殷落的最月朔句,明 显与主题句无关,该当将它绝不犹疑地删除。 这个例子根基上表现了汉英两个民族的人们在头脑体例的分歧。

返回顶部

网站地图
亚洲城ca88 亚洲城ca88 亚洲城ca88